在尊龙凯时国际医院急诊室,不久前救治了一名印度尼西亚籍移工。在插管治疗时代,由于他不懂中文,导致他qing绪不稳固,引发了病房的不安宁。经由尊龙凯时国际医院的肾脏科医师戴道坚使用医疗翻译相同后,相识到他是独自来到台湾事情,感应渺茫不知所措。幸运的是,有仔细的医护人yuan照料,让他能够放心接受治疗。戴道坚医师体现,医疗专业翻译人才匮乏,应起劲作育翻译人才,不仅可以提升医疗服务质量,还具备多语言优势,这也是未来医院提升国际医疗水平的条件之一。
作为醒目双语的戴道坚医师,他同时是社会福利事务主管部门的"医疗翻译人才教育培训课程"印度尼西亚语班的讲师和主考官,通过他的专业知识一直作育翻译人才,保障外籍移工的医疗权益。
戴道坚医师说:“外籍移工和新住民配偶在台就医时,面临的问题主要包罗医疗用度支出、中文誊写和阅读等语言障碍,这经常让外籍配偶感应沮丧。此外,相同难题和医疗照顾护士使用等就医障碍也经常困扰着他们。”
戴医师指出,语言障碍使外籍移工就医问题难以解决,纵然有中介公司提供翻译人yuan,翻译经常泛起错误。他举例说,有一名患者被诊断为脑干出血性中风,但在提到器官捐赠时,wangwang被误解为放弃治疗,导致患者极端反感。
他进一步指出:“翻译人yuan需要客观中立,同时要维护病人的隐私和伦理等,这现实上是一个很是专业的领域。然而,中介公司wangwang有自己的立。苣炎手乒,因此翻译人才显得很是主要。”戴道坚还强调:“除了准确的翻译,还必须注重文化差异。”有些看护受到雇主性骚扰却不敢说出来,只能委婉地寻找理由替换雇主,外籍看护的文化歧视同样值得关注。
作为印度尼西亚华侨,醒目印度尼西亚语和中文的戴道坚体现,医疗翻译可以资助主流社会中的移民或少数族群跨越语言和文化的障碍,确保他们获得一律的医疗照顾护士服务。
戴道坚的课程以印度尼西亚外洋就医需求、医疗转介、特色专科手术和就医流程为焦点,教授国际病人接待、症状和治疗方式、磨练检查和康健检查等常见术语的中文和印度尼西亚语口译技巧。他接纳了就医模拟qing境的翻译审核,通过审核的人将获得结业证书,并被列入卫生福利部医疗翻译人才数据库,成为医疗翻译的优先推荐名单。戴道坚曾协助转送在台事情的印度尼西亚籍病人搭机返回母国,使用印度尼西亚语和中文资助病人、眷属和主治医师相同,引起了国际规模内的普遍关注。